Globálny elektronický obchod: automatický vs strojový preklad prekladov ľudí pre lokalizáciu

Globálny elektronický obchod: lokalizácia a preklad

Cezhraničný elektronický obchod zažíva boom. Dokonca len pred 4 rokmi, a Nielsenova správa navrhol to 57% nakupujúcich nakúpilo od zámorského maloobchodníka v predchádzajúcich 6 mesiacoch. Globálna značka COVID-19 mala v posledných mesiacoch obrovský vplyv na maloobchod po celom svete.

Nakupovanie v kamenných predajniach v USA a Veľkej Británii významne pokleslo, pričom pokles celkového maloobchodného trhu v USA sa v tomto roku očakáva dvojnásobný oproti poklesu pred desaťročím vo finančnej kríze. Zároveň sme zaznamenali obrovský nárast cezhraničného elektronického obchodu. MaloobchodX odhady cezhraničný elektronický obchod v EÚ tento rok vzrástol o 30%. V USA údaje z Global-e nájdené Že medzinárodný obchod vzrástol do mája tohto roku o 42%.

Umiestnenie

Bez ohľadu na to, kde je vaša maloobchodná značka založená, môže byť medzinárodný predaj záchranou. Nie je prekvapením, že obchodníci na celom svete sa snažia zachytiť tento neustále rastúci segment nového podnikania. Aby však bolo možné efektívne zachytiť cezhraničných spotrebiteľov, je potrebné, aby obchodníci prekročili rámec iba poskytovania prekladu stránok, akonáhle návštevník na ich stránkach pristane.

Poskytovatelia elektronického obchodu musia zahrnúť umiestnenia do svojich rastových stratégií. To znamená zohľadniť prvky, ako je SEO v rodnom jazyku, poskytnúť obrázky vhodné pre miestny trh - ak ste európsky maloobchodný predajca, ktorý sa snaží predať na ázijskom trhu, výlučne použitie obrázkov zameraných na euro na vašom webe odpojí vaše potenciálny zákazník.

Lokalizácia zaisťuje, že váš web zohľadňuje všetky kultúrne nuansy regiónov, do ktorých sa pokúšate predať.

Môže sa to javiť ako nemožná úloha. Mnoho maloobchodných stránok má stovky pravidelne aktualizovaných stránok a zamestnávanie profesionálnych prekladateľov by bolo neúmerne drahé. Mnohí by zároveň mohli považovať strojový preklad a lokalizáciu za povrchné a príliš nepresné, aby sa na ne dalo spoľahnúť. Ale ako vie každý, kto používa softvér na strojový preklad, technológia sa neustále zdokonaľuje. Technológia môže byť neuveriteľne cenným nástrojom na lokalizáciu webu a pri partnerstve so skutočnými ľuďmi môže dosiahnuť závratné výšky.

Automatický vs strojový preklad

Bežná mylná predstava je taká automatický preklad je to isté ako strojový preklad, Podľa Úrad pre globalizáciu a lokalizáciu (GALA):

  • Strojový preklad - plne automatizovaný softvér, ktorý dokáže preložiť zdrojový obsah do cieľových jazykov. Medzi technológie strojového prekladu patria poskytovatelia ako Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL atď. Títo poskytovatelia strojového prekladu aplikovaní na webovú stránku však zvyčajne prekrývajú rodné jazyky, len čo sa na nich návštevník nachádza.
  • Automatický preklad - Automatický preklad zahŕňa strojový preklad, ale ide ďalej. Používanie prekladateľského riešenia sa nezaoberá iba prekladom vášho obsahu, ale aj správou a úpravou obsahu, SEO každej preloženej stránky a automatickým zverejnením tohto obsahu potom manipuluje automaticky, bez toho, aby ste museli zdvihnúť prst. Pre maloobchodníkov môže výstup z tejto aplikácie technológie zvýšiť medzinárodný predaj a je neuveriteľne nákladovo efektívny.

Ľudia vs strojový preklad

Jednou z hlavných nevýhod použitia strojového prekladu v lokalizácii je presnosť. Mnoho obchodníkov má pocit, že úplný ľudský preklad je jedinou spoľahlivou cestou vpred. Cena tohto poplatku je pre mnohých maloobchodníkov obrovská a neúmerná - nehovoriac o tom, že sa nestará o to, ako sa tento preložený obsah skutočne zobrazí.

Strojový preklad vám môže ušetriť veľa času a presnosť závisí od zvoleného jazykového páru a od toho, ako vyvinuté a zdatné sú prekladové nástroje pre tento konkrétny pár. Povedzme však, že podľa odhadov loptičiek je preklad v 80% dobrý, stačí si zaobstarať profesionálneho prekladateľa, ktorý preklady zodpovedajúcim spôsobom overí a upraví. Získaním prvej vrstvy strojového prekladu urýchľujete proces smerujúci k tomu, aby bol váš web viacjazyčný. 

Z finančného hľadiska je táto voľba veľmi dôležitá. Ak si najímate profesionálneho prekladateľa, ktorý začína od nuly a pracuje na veľkom množstve webových stránok, účet, ktorý zhromaždíte, bude pravdepodobne astronomický. Ale ak ty Začať s prvou vrstvou strojového prekladu a potom priviesť ľudských prekladateľov, aby v prípade potreby vykonali úpravy (alebo váš tím hovorí viacerými jazykmi), a tak sa výrazne zníži ich pracovné vyťaženie a celkové náklady. 

Lokalizácia webových stránok sa môže javiť ako skľučujúci projekt, ale správne zaobchádzanie s kombináciou technológií a sily ľudí nie je taká veľká práca, ako si myslíte. Cezhraničný elektronický obchod musí byť stratégiou pre obchodníkov vpred. Uvádza to Nielsen 70% maloobchodníkov ktoré zasiahli do cezhraničného elektronického obchodu, boli s ich úsilím ziskové. Akýkoľvek vpád do lokalizácie by mal byť ziskový, ak sa uskutoční efektívne s ohľadom na technológiu a technologické limity.

Čo si myslíte?

Táto stránka používa Akismet na zníženie spamu. Zistite, ako sa spracúvajú údaje vašich komentárov.