3 dôvody Strojový preklad nie je blízky ľudskému prekladu

preklad do strojového jazyka človeka.png

Pred rokmi si pamätám všetky stránky, ktoré obsahovali tie hrozné tlačidlá automatického prekladu. Klikli by ste na tlačidlo na neanglickej stránke a bolo sotva čitateľné. Najlepším testom bolo preložiť odsek z angličtiny do iného jazyka ... a potom späť do angličtiny, aby ste zistili, aký rozdiel bol výsledok.

Príklad, ak preložím prvý odsek z angličtiny do španielčiny a späť pomocou Prekladač Google, výsledok je nasledovný:

Pred rokmi si pamätám všetky tie stránky s tlačidlami vrátane hrozného strojového prekladu. Kliknete na tlačidlo na inej než anglickej stránke a bola ťažko čitateľná. Najlepším dôkazom bol preklad odseku z angličtiny do iného jazyka ... a potom späť do angličtiny, aby ste zistili, aký rozdielny bol výsledok.

V jednom jednoduchom kroku môžete vidieť stratenú časť presnosti a plynulého slovesa. Obmedzenia strojový preklad sú rovnaké ako roky. Strojový preklad chýba kontextschopnosť prekonávať nejasnosťa nedostatok skúsenosť, stroj nemá vzdelanie 20 a viac rokov v konkrétnej oblasti alebo téme, ktorá sa časom vyvinula. Slová sa jednoducho neprekladajú, interpretujú sa na základe témy a skúseností spisovateľa a čitateľa.

Samozrejme, ľudský prekladateľ sa vám nezmestí do vrecka a nemusí byť vždy schopný vás sprevádzať v tej veľmi autentickej thajskej reštaurácii alebo na zámorskej dovolenke, takže vám odporúčame toto: Keď potrebujete okamžité výsledky, nemusia Nemusí to byť perfektné, používať prekladač Google je v poriadku. Pri akýchkoľvek obchodných alebo obchodných dokumentoch alebo pri čomkoľvek, čo musí byť presné, je najlepšie držať sa ľudských prekladateľov.

Tu je priamy test od Verbalink ktorá poskytuje niektoré zistenia a najlepšie postupy z Strojový preklad verzus preklad človeka.

Slovný preklad verzus strojový preklad

Jeden komentár

  1. 1

Čo si myslíte?

Táto stránka používa Akismet na zníženie spamu. Zistite, ako sa spracúvajú údaje vašich komentárov.